Japonya ile yürüttüğünüz iş görüşmelerinde tercüme ve iletişim desteği sağlıyoruz.
Japon ve Türk şirketleri arasındaki iş toplantıları sadece kelime çevirisi ile ilerlemez. Kültürel farkların doğru okunması, teknik konuların doğru aktarılması ve iletişimin net olması gerekir. Yanlış anlaşılmalar, dolaylı ifadelerin yanlış yorumlanması veya belirsiz kalan konular süreci zorlaştırabilir. Bu nedenle toplantıların daha net, verimli ve sonuç odaklı ilerlemesi için destek sağlıyoruz.
Toplantı öncesi hazırlıktan başlayarak tüm süreci destekliyoruz: gündem oluşturma, kritik terimlerin netleştirilmesi, toplantı sırasında TR/EN/JP tercüme (uzaktan veya sahada) ve toplantı sonrası özet hazırlanması. Japon iş yapış biçimine hakim ekibimiz, tarafların aynı şekilde anlamasını ve sürecin doğru ilerlemesini sağlar.
Tedarikçi görüşmeleri, partner toplantıları veya fabrika ziyaretleri fark etmeksizin; iletişimin net ve eksiksiz ilerlemesini sağlarız. Böylece süreç daha hızlı ilerler ve toplantılar somut çıktılarla tamamlanır.
Japon iş kültürünü, iletişim tarzını ve karar alma süreçlerini doğru anlamanız için destek sağlıyoruz.
Japonya ve Türkiye arasındaki iş yapış farklarını dengeler, iletişimin net ilerlemesini sağlarız.
Kültürel bağlam olmadan önemli ince detaylar ve ima edilen anlamlar gözden kaçabilir.
Japon iş kültüründe sıkça dolaylı cevaplar verilir; bu durum yanlış yorumlanabilir.
Toplantılar net aksiyonlar, sorumlular ve zaman planı olmadan bitebilir.
Taraflar yalnızca kelimeleri değil; niyeti ve beklentileri de doğru anlar.
Kültürel bağlam korunur; yanlış anlaşılmalar anında yakalanıp netleştirilir.
Her toplantı; net sonraki adımlar, sorumlular ve takip takvimi ile kapanır.
Gündem oluşturma, hedef hizalama ve kritik terminoloji hazırlığı.
Uzaktan veya sahada TR/EN/JP tercüme desteği.
Toplantının düzenli ilerlemesi ve hedefe odaklı kalması sağlanır.
Kararlar, aksiyon maddeleri ve kritik konuşma noktalarının yakalanması.
Toplantı sonrası kararlar ve aksiyonlar özet halinde paylaşılır.
Opsiyonel: ivmeyi korumak için iki-üç dilli takip e-postaları
* Not: Hukuki koordinasyon, nitelikli avukatlara erişimi kolaylaştırır. Gordion Danışmanlık doğrudan hukuki tavsiye değil, iş danışmanlığı sağlar.
Toplantının amacı, hedefleri ve karşı taraf hakkında bilgi ediniriz.
Gündemi oluşturur, hedefleri netleştirir ve gerekli terimleri hazırlarız.
Toplantı sırasında uzaktan veya sahada gerçek zamanlı tercüme desteği sağlarız.
Toplantı sonrası aynı gün özet ve aksiyon maddeleri paylaşılır. Gerekirse takip e-postası hazırlanır.
Japonya’daki fuar ve sergilerde sahada tercüme desteği.
Birden fazla toplantı veya tam gün destek için uygun planlama yapılır.
Kısa iş dokümanları için inceleme ve geri bildirim (hukuki değil).
Japonya’daki fabrika ve tedarikçi ziyaretleri için koordinasyon sağlanır.
Toplantı detaylarınızı ve tercih ettiğiniz tarihleri paylaşın, süreci birlikte planlayalım.
Talebinize en kısa sürede dönüş yapılacaktır.
Bize ulaştığınız için teşekkür ederiz. Ekibimiz en kısa sürede size dönüş yapacaktır.