Tercüme ve Toplantı Desteği

Japonya ile yürüttüğünüz iş görüşmelerinde tercüme ve iletişim desteği sağlıyoruz.

translate Japonya merkezli operasyon yönetimi
Hizmet Kapsamı

Tercüme ve Toplantı Süreci

Japon ve Türk şirketleri arasındaki iş toplantıları sadece kelime çevirisi ile ilerlemez. Kültürel farkların doğru okunması, teknik konuların doğru aktarılması ve iletişimin net olması gerekir. Yanlış anlaşılmalar, dolaylı ifadelerin yanlış yorumlanması veya belirsiz kalan konular süreci zorlaştırabilir. Bu nedenle toplantıların daha net, verimli ve sonuç odaklı ilerlemesi için destek sağlıyoruz.

Toplantı öncesi hazırlıktan başlayarak tüm süreci destekliyoruz: gündem oluşturma, kritik terimlerin netleştirilmesi, toplantı sırasında TR/EN/JP tercüme (uzaktan veya sahada) ve toplantı sonrası özet hazırlanması. Japon iş yapış biçimine hakim ekibimiz, tarafların aynı şekilde anlamasını ve sürecin doğru ilerlemesini sağlar.

Tedarikçi görüşmeleri, partner toplantıları veya fabrika ziyaretleri fark etmeksizin; iletişimin net ve eksiksiz ilerlemesini sağlarız. Böylece süreç daha hızlı ilerler ve toplantılar somut çıktılarla tamamlanır.

Kimler İçin Uygun

groups

Japon İş Ortaklarıyla Çalışan Türk Şirketleri

Japon iş kültürünü, iletişim tarzını ve karar alma süreçlerini doğru anlamanız için destek sağlıyoruz.

handshake

Türk Partnerlerle Çalışan Japon Şirketleri

Japonya ve Türkiye arasındaki iş yapış farklarını dengeler, iletişimin net ilerlemesini sağlarız.

warning Sık Karşılaşılan Zorluklar

  • Nüansın Kaybolması

    Kültürel bağlam olmadan önemli ince detaylar ve ima edilen anlamlar gözden kaçabilir.

  • Dolaylı İletişim Tarzı

    Japon iş kültüründe sıkça dolaylı cevaplar verilir; bu durum yanlış yorumlanabilir.

  • Belirsiz Sonraki Adımlar

    Toplantılar net aksiyonlar, sorumlular ve zaman planı olmadan bitebilir.

check_circle Bizim Desteğimizle

  • done

    Net İletişim

    Taraflar yalnızca kelimeleri değil; niyeti ve beklentileri de doğru anlar.

  • done

    Uyumlu Beklentiler

    Kültürel bağlam korunur; yanlış anlaşılmalar anında yakalanıp netleştirilir.

  • done

    Dokümante Edilmiş Aksiyonlar

    Her toplantı; net sonraki adımlar, sorumlular ve takip takvimi ile kapanır.

Neler Yapıyoruz

Hizmet Kapsamı

event_note

Toplantı Öncesi Hazırlık

Gündem oluşturma, hedef hizalama ve kritik terminoloji hazırlığı.

translate

TR/EN/JP Tercüme

Uzaktan veya sahada TR/EN/JP tercüme desteği.

groups

Toplantı Yönetimi

Toplantının düzenli ilerlemesi ve hedefe odaklı kalması sağlanır.

edit_note

Not Alma Desteği

Kararlar, aksiyon maddeleri ve kritik konuşma noktalarının yakalanması.

summarize

Toplantı Sonrası Özet

Toplantı sonrası kararlar ve aksiyonlar özet halinde paylaşılır.

forward_to_inbox

Takip E-postaları

Opsiyonel: ivmeyi korumak için iki-üç dilli takip e-postaları

Teslimatlar

description Toplantı Gündemi Şablonu
dictionary Terminoloji / Sözlük Listesi
note_alt Toplantı Notları & Aksiyon Maddeleri
forward_to_inbox Takip E-postaları
summarize Özet Rapor

* Not: Hukuki koordinasyon, nitelikli avukatlara erişimi kolaylaştırır. Gordion Danışmanlık doğrudan hukuki tavsiye değil, iş danışmanlığı sağlar.

Süreç

Nasıl İlerliyor

Hazırlık Süresi: 1–5 iş günü (genellikle)
1

Tanışma Görüşmesi

Toplantının amacı, hedefleri ve karşı taraf hakkında bilgi ediniriz.

2

Hazırlık ve Terminoloji

Gündemi oluşturur, hedefleri netleştirir ve gerekli terimleri hazırlarız.

3

Toplantı Desteği

Toplantı sırasında uzaktan veya sahada gerçek zamanlı tercüme desteği sağlarız.

4

Özet ve Takip

Toplantı sonrası aynı gün özet ve aksiyon maddeleri paylaşılır. Gerekirse takip e-postası hazırlanır.

Opsiyonel Hizmetler

event

Fuar Tercümesi

Japonya’daki fuar ve sergilerde sahada tercüme desteği.

calendar_month

Çoklu Toplantı Paketi

Birden fazla toplantı veya tam gün destek için uygun planlama yapılır.

article

Doküman İncelemesi

Kısa iş dokümanları için inceleme ve geri bildirim (hukuki değil).

factory

Tedarikçi Ziyareti Koordinasyonu

Japonya’daki fabrika ve tedarikçi ziyaretleri için koordinasyon sağlanır.

Sık Sorulan Sorular

Hangi dillerde destek sağlıyorsunuz? expand_more
İş toplantıları ve müzakerelerde deneyimli ekibimizle Türkçe, İngilizce ve Japonca dillerinde tercüme desteği sağlıyoruz.
Tokyo/Osaka’da sahada destek veriyor musunuz? expand_more
Evet. Japonya genelinde sahada tercüme ve toplantı desteği sağlıyoruz. Uzaktan destek de mümkündür.
Toplantı öncesi hazırlıkta destek sağlıyor musunuz? expand_more
Evet. Toplantı öncesinde gündem oluşturma ve gerekli terimlerin hazırlanması konusunda destek sağlıyoruz.
Toplantı sonrası destek sağlıyor musunuz? expand_more
Evet. Toplantı sonrası özet ve takip süreci için destek sağlıyoruz.
Ne kadar önceden planlama yapılmalı? expand_more
Sağlıklı bir hazırlık için en az 5 iş günü önceden rezervasyon öneriyoruz. Karmaşık teknik toplantılarda 1–2 hafta idealdir. Uygunluk durumuna göre daha kısa süreler de mümkün olabilir.
Gizlilik kapsamında çalışıyor musunuz? expand_more
Evet. Tüm projelerde gizlilik esastır. Talep halinde NDA imzalayabiliriz.

Toplantılarınızı Daha Verimli Hale Getirin

Toplantı detaylarınızı ve tercih ettiğiniz tarihleri paylaşın, süreci birlikte planlayalım.

Fuar Takvimini Gör